I donโt believe everything thatโs said or shown on YouTube. Because if I did, Iโd be quite naive, of course.
But just this morning, I saw a Japanese stand-up comedian on YouTube explaining that the word gaijin, meaning foreigner, had been officially redefined by the Japanese government. According to him, only tourists are now called gaijin, while foreigners who live in Japan are called naijin โ people from inside the country but who arenโt Japanese.
It was funny, and I took it with a grain of salt, as you do with comedy. Still, it got me curious enough to check whether there was any truth behind it.
Turns out, there isnโt. Thereโs no such official word as naijin for foreigners living in Japan. And the Japanese government hasnโt redefined gaijin at all. In fact, it doesnโt even use that word in formal contexts.
The official term is gaikokujin (ๅคๅฝไบบ), which literally means โperson from a foreign country.โ Youโll see gaikokujin on government forms, in news reports, and anywhere official language is used.
So whatโs the real difference between gaijin and gaikokujin?
Gaijin (ๅคไบบ) literally means โoutside person.โ Itโs casual, and while it isnโt always offensive, it can sound blunt or exclusionary โ like calling someone an outsider.
Gaikokujin, on the other hand, feels neutral and polite. Itโs the word people use when they want to be respectful or formal.
Over time, many people in Japan have become more aware of how these words are received, especially by foreigners. Some avoid gaijin altogether, while others still use it casually without bad intent. Context, tone, and relationship matter far more than the word itself.








Leave a comment