For most of my life, I learned how to communicate in low context cultures.
Switzerland and the Netherlands shaped the way I think, speak, and learn.
Clarity mattered. Precision mattered. If something was unclear, you asked. If something was important, you said it directly.
Then I moved to Japan.
At first, I thought learning Japanese would mostly be a technical challenge. Vocabulary, grammar, kanji. Difficult, yes, but manageable with enough repetition and effort. What I slowly realized is that the real challenge was not the language itself, but the context in which the language lives.
Japan is often described as a high context culture, a concept introduced by Edward T. Hall. I had heard the term before, but only after living here did I begin to understand what it actually means in everyday life.
From Explanation to Expectation
In low context cultures, meaning is carried mainly by words.
We explain. We clarify. We make things explicit so misunderstandings can be avoided.
In Japan, much of the meaning lives outside of words.
In tone. In timing. In facial expressions. In what is not said.
This difference became clear when I started learning Japanese more seriously. I noticed that many interactions followed familiar patterns. The same expressions appeared again and again. The same phrases were used in very specific situations. Over time, I realized this repetition was not accidental. It was cultural.
My wife once pointed out that in many situations, I could almost rely on Japanese templates and still communicate effectively. What she meant was not repeating phrases mechanically, but recognizing that certain situations in Japan are highly patterned.
In places like restaurants, shops, or everyday encounters, the same things are often said in the same way. Along with that come unspoken expectations about how to respond, how to act, and when to say very little. Those expectations can be learned and remembered too.
At first, this felt strange to me. In my cultural background, repeating fixed expressions can feel mechanical, as if something personal is missing. In Japan, those same expressions feel appropriate. They show that you understand the situation, even if you do not understand every word.
Learning Without Full Understanding
The deeper challenge appears when understanding is expected even without full comprehension.
I experience this every day when I interact with my mother-in-law. We spend time together daily, and she speaks to me in Japanese. She knows that I do not understand every word she says. I know it too. And yet, I can feel that she still expects me to understand.
That expectation confused me at first.
In a low context mindset, this would feel unreasonable. If someone knows you do not fully understand the language, they adjust. They simplify. They explain. Here, the adjustment happens differently.
Instead of relying on words, I am expected to rely on context.
I listen to her tone.
I notice how long she says โhaiโ or โehโ.
I watch her facial expressions.
I sense whether her voice rises or softens.
From that, I can often tell whether the message is positive or negative, approving or critical, light or serious, even when I miss much of the vocabulary. The meaning emerges from the whole situation, not from individual words.
This forces me to think differently. Broader. Less analytically. More attentively.
When Correctness Matters Less Than Appropriateness
One realization changed the way I approach Japanese entirely.
In Japan, being understandable is often less important than being appropriate.
In Switzerland or the Netherlands, correctness and clarity are signs of respect. In Japan, restraint and timing often carry more weight. Saying less can be safer than saying more. Responding with the expected phrase can be better than responding with a perfectly constructed sentence.
This also explains why learning Japanese through grammar rules alone felt inefficient to me. I was trying to understand before allowing myself to use. Japan quietly asks for the opposite. Use first. Understand later.
Templates began to make sense. Not as shortcuts, but as signals. They reduce friction. They keep harmony intact. They allow communication to flow even when understanding is incomplete.
Unlearning Before Learning
What I did not expect was how much I would have to unlearn.
I had to let go of the urge to ask for constant clarification.
I had to soften the habit of verbalizing every thought.
I had to accept uncertainty without immediate resolution.
This was not just a linguistic shift. It was emotional. There were moments when I felt strangely clumsy despite effort. Moments when I was technically correct but sensed that something was still off. Moments when silence taught me more than explanation ever could.
Learning How to Learn Again
I am not fluent. I am not finished. I am still learning.
But I am learning differently now.
Instead of chasing full understanding, I focus on alignment.
Instead of perfect sentences, I focus on appropriate responses.
Instead of asking what something means, I ask what the situation is asking of me.
Learning Japanese has become less about mastering a language and more about adapting my way of learning itself. That shift has made everything feel lighter. Less resistant.
This is simply how I see it right now. It is a snapshot, not a conclusion. I might look back at this in a year and realize I was wrong, or that I was only seeing part of the picture. I do not feel like I have figured Japan out, or the language, or the culture. I am still learning.







Leave a comment