As a polyglot, I know many Dutch, English, and German sayings, but I’m not familiar with any Japanese ones. I decided to look up a few to compare them with English sayings and understand their meanings. Here are 13 Japanese sayings.
1. ๅกตใ็ฉใใใฐๅฑฑใจใชใ (Chiri mo tsumoreba yama to naru)
- Literal Translation: “Even dust, when piled up, can become a mountain.”
- Meaning: Small efforts or things, when accumulated over time, can lead to significant results. This is akin to the English saying “Every little helps” or “Many a little makes a mickle.”
2. ็ฟใๆจใใ่ฝใกใ (Saru mo ki kara ochiru)
- Literal Translation: “Even monkeys fall from trees.”
- Meaning: Even experts make mistakes. Similar to “Even Homer nods” or “Nobody’s perfect.”
3. ่ฑใใๅฃๅญ (Hana yori dango)
- Literal Translation: “Dumplings over flowers.”
- Meaning: Practicality over aesthetics, prioritizing substance over style. Similar to “Bread is better than the song of many birds” in English.
4. ็ฎใใ้ฑ (Me kara uroko)
- Literal Translation: “Scales falling from one’s eyes.”
- Meaning: A moment of realization or enlightenment, similar to “A light bulb moment” or “Seeing the light.”
5. ไบใฎไธญใฎ่ๅคงๆตทใ็ฅใใ (I no naka no kawazu taikai o shirazu)
- Literal Translation: “The frog in the well knows nothing of the great ocean.”
- Meaning: Limited perspective or ignorance of broader experiences. Comparable to “A big fish in a small pond” in English.
6. ็ณใฎไธใซใไธๅนด (Ishi no ue ni mo san nen)
- Literal Translation: “Even on a stone, for three years.”
- Meaning: Persistence and dedication, similar to “Rome wasn’t built in a day” in English.
7. ้ฆฌ่ณๆฑ้ขจ (Ba ji tou fu)
- Literal Translation: “Horse’s ears, east wind.”
- Meaning: Ignoring advice or turning a deaf ear, akin to “Water off a duck’s back” or “Falling on deaf ears.”
8. ็ซใฎ้ก (Neko no hitai)
- Literal Translation: “Cat’s forehead.”
- Meaning: Describing a very small space or a tiny area, like “A postage stamp” in English.
9. ๅบใ้ใฏๆใใใ (Deru kugi wa utareru)
- Literal Translation: “The nail that sticks out gets hammered down.”
- Meaning: Conforming to societal norms or the consequences of standing out, similar to “The squeaky wheel gets the grease” in English.
10. ไบๅบฆใใใใจใฏไธๅบฆใใ (Nido aru koto wa sando aru)
- Literal Translation: “If something happens twice, it will happen a third time.”
- Meaning: Repeated occurrences or patterns, similar to “Once bitten, twice shy” in English.
11. ่ผ้ฃใ่ซใๅฅฝใๅฅฝใ (Tade kuu mushi mo sukizuki)
- Literal Translation: “Even bugs that eat smartweed have preferences.”
- Meaning: Different strokes for different folks, emphasizing personal preferences, similar to “To each his own” in English.
12. ็ใฎ่ใซ่ๅญใฏใชใใฌ (Uri no tsuru ni nasu wa naranu)
- Literal Translation: “Eggplants donโt grow on melon vines.”
- Meaning: Things donโt happen out of their natural order or expectations. Comparable to “Apples don’t fall far from the tree” in English.
13. ้ๅใฎๅฐๅง็ฟใใฌ็ตใ่ชญใ (Monzen no kozล naranu kyล o yomu)
- Literal Translation: “The little monk outside the gate recites the scriptures he hasn’t learned.”
- Meaning: Speaking authoritatively about something one knows little about, similar to “The empty vessel makes the loudest sound” in English.
These sayings reflect the values and philosophies embedded in Japanese culture, often emphasizing patience, perseverance, humility, and practicality.
What are your thoughts on these Japanese sayings?








Leave a comment