Japanese Sayings

As a polyglot, I know many Dutch, English, and German sayings, but I’m not familiar with any Japanese ones. I decided to look up a few to compare them with English sayings and understand their meanings. Here are 13 Japanese sayings.

1. ๅกตใ‚‚็ฉใ‚‚ใ‚Œใฐๅฑฑใจใชใ‚‹ (Chiri mo tsumoreba yama to naru)

  • Literal Translation: “Even dust, when piled up, can become a mountain.”
  • Meaning: Small efforts or things, when accumulated over time, can lead to significant results. This is akin to the English saying “Every little helps” or “Many a little makes a mickle.”

2. ็Œฟใ‚‚ๆœจใ‹ใ‚‰่ฝใกใ‚‹ (Saru mo ki kara ochiru)

  • Literal Translation: “Even monkeys fall from trees.”
  • Meaning: Even experts make mistakes. Similar to “Even Homer nods” or “Nobody’s perfect.”

3. ่Šฑใ‚ˆใ‚Šๅ›ฃๅญ (Hana yori dango)

  • Literal Translation: “Dumplings over flowers.”
  • Meaning: Practicality over aesthetics, prioritizing substance over style. Similar to “Bread is better than the song of many birds” in English.

4. ็›ฎใ‹ใ‚‰้ฑ— (Me kara uroko)

  • Literal Translation: “Scales falling from one’s eyes.”
  • Meaning: A moment of realization or enlightenment, similar to “A light bulb moment” or “Seeing the light.”

5. ไบ•ใฎไธญใฎ่›™ๅคงๆตทใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใš (I no naka no kawazu taikai o shirazu)

  • Literal Translation: “The frog in the well knows nothing of the great ocean.”
  • Meaning: Limited perspective or ignorance of broader experiences. Comparable to “A big fish in a small pond” in English.

6. ็ŸณใฎไธŠใซใ‚‚ไธ‰ๅนด (Ishi no ue ni mo san nen)

  • Literal Translation: “Even on a stone, for three years.”
  • Meaning: Persistence and dedication, similar to “Rome wasn’t built in a day” in English.

7. ้ฆฌ่€ณๆฑ้ขจ (Ba ji tou fu)

  • Literal Translation: “Horse’s ears, east wind.”
  • Meaning: Ignoring advice or turning a deaf ear, akin to “Water off a duck’s back” or “Falling on deaf ears.”

8. ็Œซใฎ้ก (Neko no hitai)

  • Literal Translation: “Cat’s forehead.”
  • Meaning: Describing a very small space or a tiny area, like “A postage stamp” in English.

9. ๅ‡บใ‚‹้‡˜ใฏๆ‰“ใŸใ‚Œใ‚‹ (Deru kugi wa utareru)

  • Literal Translation: “The nail that sticks out gets hammered down.”
  • Meaning: Conforming to societal norms or the consequences of standing out, similar to “The squeaky wheel gets the grease” in English.

10. ไบŒๅบฆใ‚ใ‚‹ใ“ใจใฏไธ‰ๅบฆใ‚ใ‚‹ (Nido aru koto wa sando aru)

  • Literal Translation: “If something happens twice, it will happen a third time.”
  • Meaning: Repeated occurrences or patterns, similar to “Once bitten, twice shy” in English.

11. ่“ผ้ฃŸใ†่™ซใ‚‚ๅฅฝใๅฅฝใ (Tade kuu mushi mo sukizuki)

  • Literal Translation: “Even bugs that eat smartweed have preferences.”
  • Meaning: Different strokes for different folks, emphasizing personal preferences, similar to “To each his own” in English.

12. ็“œใฎ่”“ใซ่Œ„ๅญใฏใชใ‚‰ใฌ (Uri no tsuru ni nasu wa naranu)

  • Literal Translation: “Eggplants donโ€™t grow on melon vines.”
  • Meaning: Things donโ€™t happen out of their natural order or expectations. Comparable to “Apples don’t fall far from the tree” in English.

13. ้–€ๅ‰ใฎๅฐๅƒง็ฟ’ใ‚ใฌ็ตŒใ‚’่ชญใ‚€ (Monzen no kozล naranu kyล o yomu)

  • Literal Translation: “The little monk outside the gate recites the scriptures he hasn’t learned.”
  • Meaning: Speaking authoritatively about something one knows little about, similar to “The empty vessel makes the loudest sound” in English.

These sayings reflect the values and philosophies embedded in Japanese culture, often emphasizing patience, perseverance, humility, and practicality.

What are your thoughts on these Japanese sayings?


Leave a comment

This blog is for thoughtful adults who are starting again โ€” in learning, creativity, or life โ€” and want to grow steadily without noise or pressure.

Here youโ€™ll find daily reflections and practical guides shaped by lived experience. The focus is on learning through doing: building consistency, adapting to change, and finding clarity in everyday practice.

The stories and guides here come from real processes โ€” creative experiments, hands-on projects, life in rural Japan, working with nature, and learning new skills step by step. Nothing is rushed. Nothing is polished for performance. The aim is steady progress, honest reflection, and practical insight you can actually use.

If youโ€™re curious about life in Japan, learning new skills at your own pace, or finding a calmer, more intentional way forward, youโ€™re in the right place.

Receive Daily Short Stories from Karl

You can unsubscribe anytime with a few button clicks.

Continue reading